About the author
Ken Adams is the leading authority on how to say clearly whatever you want to say in a contract. He’s author of A Manual of Style for Contract Drafting, and he offers online and in-person training around the world. He’s also chief content officer of LegalSifter, Inc., a company that combines artificial intelligence and expertise to assist with review of contracts.
While we’re at it, can we abandon the fusty and unnecessary “indorse” variation on “endorse”? Go look at the back of your checks (even in this digital age, you must still have some) and see what your bank thinks the word ought to be.
I’ll be sitting on allonge chair (in the Abram Chayes Lounge at Harvard Law School) while you’re looking.
That would get my vote!
Its allonge way to Tiperary…
How about abolishing codicil as well?
There you go again. Trying to take away yet another of our secret handshakes.
I like allonge. It has a specific meaning and usage (broader than Black’s, I’d say), that is useful. Most instruments are never amended or e/indorsed so as to need an allonge, but in the narrow community in which they are, what’s wrong with using it? The key to an allonge is that it be physically (and not just stated to be) attached to the underlying intrument so that it is binding on future holders and yet remains an “instrument” under UCC Article 3. See, e.g., 3-106(1)(c).
Like it or not, “indorse” is the official UCC term, and is the established term used throughout Article 3. So let’s amend the UCC in every state to change one letter, and while we’re at it, could we please amend every occurrence of “subpena” thoughout the California statutes to add the “o” back in?
Andy: You say that “allonge” has a specific meaning, but use of “I’d say” in your comment suggests that you’re not certain. And your meaning differs from the one offered by Black’s. That specific meaning is starting to look unspecific.
The problem with “allonge” is that there’s no need to use such a foppish word. It raises two problems.
First, any legal document will have a readership that’s broader than just the initiated who put it together, and nothing is gained by inflicting an obscure word on readers. I, for one, hadn’t heard of “allonge” until a couple of weeks ago.
And second, using an obscure word can result in its meaning morphing over time, as practitioners feel free to have it mean whatever it would be convenient to have it mean. Hence use of “allonge” instead of “amendment.”
Ken
Ken,
While I’ve admired your work for years, I disagree with you about this one. “Allonge” has a particular meaning under Article 3 of the UCC. An allonge can be used to indorse a negotiable instrument from one beneficiary to another without the consent of the maker of the note.
That meaning is different from an “amendment.” An amendment is generally considered to alter the terms of the original deal, but an allonge often has the effect of an “assignment,” not an “amendment.” I would consider the use of “amendment” improper if applied to an allonge that indorses a note from one person to another. The terms of the deal have not changed.
Hugh: But the UCC doesn’t use the word “allonge”; instead, section 3-204(a) just refers to “a paper affixed to the instrument.” The law is what it is; it doesn’t hinge on what word you use. No consequences follow from using a term clearer than “allonge.”
And I’m aware than the original meaning of “allonge” relates only to indorsements. But it has acquired an additional meaning, “amendment.” To make it clearer that the post refers to two different meanings, I’ve added the word “also” in two places.
Ken